百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/gsbgvbghfhgt6vbp8hgw
迅雷网盘链接:https://pan.xunlei.com/59864p8hgw
大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下《哈利波特2》汉语版的问题,以及和哈利波特里出现的所有魔咒中文版及口令的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
一、台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好
1、我觉得几次改版都是马爱农、马爱新老师的作品,本人看的最早版本也是曹苏玲、马氏姐妹、蔡文和郑须弥版的。可能有先入为主的原因,大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社翻译的准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些更好。
2、关于人名类:赫敏vs妙丽。个人更偏向赫敏,妙丽太俗气了。“妙”这种字明显多出现在儿童出版物当中。罗恩-韦斯莱vs荣恩-卫斯理。难道最正确的不应该是罗恩-卫斯理吗?Weasley音译就是卫斯理。赫敏和卢娜都有称呼过罗恩为Ronald, Ronald翻译过来是罗纳德,很明显“罗”比“荣”在这里合适得多。
3、德拉科-马尔福vs拽哥-马粪。我记得第一部罗恩听到马尔福的姓时笑了一下,或许Malfoy这个读音在英文里有点奇怪或者滑稽。马尔福明显舍弃了这个梗。可是拽哥-马粪也太不严肃了吧。译成德拉科-马份之类的可能会好一点。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。说实话两个我都不太喜欢。首先中文里很少出现相隔同字的。赫奇帕奇明显不符合英文原文的读音。而赫夫帕夫略微男性化了一点,虽然这只是个姓,但毕竟赫尔加-赫奇帕奇是个女的,还是要稍微斟酌一下。
4、台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。
二、哈利波特里出现的所有魔咒中文版及口令
1、对我说话吧斯莱特林——霍格沃茨四巨头中最伟大的一个
2、Speak to me Slutherin Greatest of the Hogwarts Four
3、父亲的骨无意中捐出可使你的儿子再生
4、Bone of the father unknowingly given you will renew your son
5、仆人的肉自愿捐出可使你的主人重生
6、Flesh of the servan willingly given you will revive your master
7、仇敌的血被迫献出可使你的敌人复活
8、Blood of the enemy forcibly taken you will resurrect your foe
9、羽加迪姆勒维奥萨Wingardium Leviosa
10、驱逐麻瓜咒Muggle-Repelling Charm
11、(洛哈特曾用它来驱逐小精灵但没见到任何效果……)
12、雏黄甜奶油和阳光把这只傻呼呼的肥老鼠变黄
13、(罗恩说的第一个咒语也是毫无效果从咒语的规范来说可能是他从非正规渠道学来
OK,关于《哈利波特2》汉语版和哈利波特里出现的所有魔咒中文版及口令的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。